"Faceci brużdżący Italiańcom".
Jeśli dobrze wyłapałem, w oryginalnym tekście Assante mówi: "Forever bothering Italians". W takim razie gratulacje dla człowieka odpowiedzialnego za polskie tłumaczenie i piszę to bez cienia ironii, bo było to sprytne wybrnięcie z tej pułapki językowej.